農(nóng)業(yè)行業(yè)綜述:
      農(nóng)業(yè)是為通過(guò)培育動(dòng)植物生產(chǎn)食品及工業(yè)原料的產(chǎn)業(yè)。農(nóng)業(yè)涉及的范圍包括農(nóng)業(yè)(農(nóng)作物栽培,包括大田作物和園藝作物的生產(chǎn))、林業(yè)(林木的培育和采伐)、牧業(yè)(畜禽飼養(yǎng))、副業(yè)(采集野生植物、捕獵野獸以及農(nóng)民家庭手工業(yè)生產(chǎn))、漁業(yè)(水生動(dòng)植物的采集、捕撈和養(yǎng)殖)。自70年代以來(lái),隨著人口激增,導(dǎo)致食物需求已超過(guò)谷物增長(zhǎng)的速度;農(nóng)業(yè)能耗過(guò)多,投入效益逐年下降,成本提高,加劇了能源危機(jī);水資源緊缺,土地資源退化,導(dǎo)致植被破壞及土地生產(chǎn)力下降;農(nóng)田化學(xué)品超量使用,污染環(huán)境,危及人類健康與安全等問(wèn)題的出現(xiàn),世界農(nóng)業(yè)發(fā)展思路逐漸朝向如何能夠在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力水平不斷提高的同時(shí),盡可能減少農(nóng)業(yè)生產(chǎn)對(duì)環(huán)境的影響,保護(hù)自然資源,使自然資源的開(kāi)發(fā)程度限定在生態(tài)環(huán)境可接受的程度之內(nèi)。各種替代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式如有機(jī)農(nóng)業(yè)、生態(tài)農(nóng)業(yè)、生物動(dòng)力農(nóng)業(yè)、再生農(nóng)業(yè)、自然農(nóng)業(yè)、生物農(nóng)業(yè)等相繼提出。在20世紀(jì)初葉,人們把工程技術(shù)應(yīng)用于農(nóng)業(yè),叫做“農(nóng)業(yè)工程”。當(dāng)時(shí)包括農(nóng)業(yè)機(jī)械化、農(nóng)村電氣化、農(nóng)田水利和水土保持、農(nóng)業(yè)建筑4個(gè)方面內(nèi)容。到了20世紀(jì)后期已擴(kuò)展到農(nóng)村能源、人工控制環(huán)境下的栽培與飼養(yǎng)(設(shè)施農(nóng)業(yè))、農(nóng)產(chǎn)品保鮮及貯運(yùn)加工,自動(dòng)化、計(jì)算機(jī)、信息、智能高新技術(shù)以及運(yùn)籌學(xué)、系統(tǒng)工程在農(nóng)業(yè)上的應(yīng)用等等。
 
農(nóng)業(yè)翻譯實(shí)力:
          農(nóng)業(yè)的全球化趨勢(shì)日益明顯,而技術(shù)進(jìn)步是發(fā)展的重要推動(dòng)力,各農(nóng)業(yè)企業(yè)R&D部門和研究所既要了解最新的技術(shù)理論,也要及時(shí)推廣自己的研究結(jié)果。專業(yè)的農(nóng)業(yè)翻譯, 畜牧翻譯,土壤翻譯,農(nóng)田水利翻譯,農(nóng)田機(jī)械翻譯,動(dòng)植物檢疫翻譯,林業(yè)翻譯,漁業(yè)翻譯,農(nóng)作物翻譯可以使研究者和相關(guān)行業(yè)從業(yè)人員更好的理解與表達(dá),我們的學(xué)術(shù)翻譯優(yōu)勢(shì)使我們?yōu)槎嗉移髽I(yè)成功地翻譯了農(nóng)業(yè)技術(shù)文檔、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、產(chǎn)品說(shuō)明、培訓(xùn)手冊(cè)等內(nèi)容,并結(jié)合其他領(lǐng)域的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),為企業(yè)翻譯了招投標(biāo)文件、相關(guān)法律合同等涉及其它領(lǐng)域的文檔內(nèi)容。環(huán)球語(yǔ)翼翻譯公司在農(nóng)業(yè)各分支領(lǐng)域有著很強(qiáng)的翻譯實(shí)力,尤其是在農(nóng)作物、基因工程、動(dòng)物營(yíng)養(yǎng)、畜牧獸醫(yī)、植物病理學(xué)、食品工程、檢驗(yàn)檢疫方面有著較多的實(shí)際項(xiàng)目翻譯經(jīng)驗(yàn)。環(huán)球語(yǔ)翼的農(nóng)業(yè)翻譯組能夠?qū)W⒂诳蛻糍Y料的專業(yè)內(nèi)涵與意義,并積極與客戶進(jìn)行溝通確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。當(dāng)然,對(duì)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的把握也是我們所擅長(zhǎng)的。一份優(yōu)良的翻譯成果包含了翻譯人員的耐心和細(xì)致,專業(yè)用詞的考究以及句法的成熟性。這些標(biāo)準(zhǔn)考驗(yàn)著我們的項(xiàng)目處理能力,并使得我們最終形成了一套成熟的項(xiàng)目處理流程,從術(shù)語(yǔ)分析、句式歸檔到語(yǔ)法錯(cuò)檢、語(yǔ)言地道性檢驗(yàn)等過(guò)程。最終交付給客戶一份完整的翻譯文件。北京翻譯公司 論文翻譯 英語(yǔ)翻譯公司 西班牙語(yǔ)翻譯
  環(huán)球語(yǔ)翼網(wǎng)址:www.gbtranswins.com
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) www.otij.cn 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1