醫(yī)藥翻譯網(wǎng)的藥物臨床報(bào)告翻譯譯員多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外著名醫(yī)科大學(xué),并在各自的藥物臨床報(bào)告翻譯領(lǐng)域有過(guò)豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)。藥物臨床報(bào)告翻譯人員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格測(cè)試,大多有國(guó)外留學(xué)、工作經(jīng)歷,具有良好的藥物臨床報(bào)告翻譯能力。藥物臨床報(bào)告翻譯網(wǎng)項(xiàng)目組成員對(duì)藥物臨床報(bào)告翻譯的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等有深入的把握。醫(yī)藥翻譯網(wǎng)鼎力提供每位藥物臨床報(bào)告翻譯客戶質(zhì)量最高、速度最快的藥物臨床報(bào)告翻譯。醫(yī)藥翻譯網(wǎng)憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為各組織機(jī)構(gòu)及來(lái)自全球的醫(yī)藥公司提供了高水準(zhǔn)的藥物臨床報(bào)告翻譯,不少的醫(yī)藥公司還跟我們簽定了長(zhǎng)期合作協(xié)議。
藥物臨床報(bào)告翻譯的質(zhì)量和速度
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保藥物臨床報(bào)告翻譯的準(zhǔn)確性,項(xiàng)目的全過(guò)程如下:
一、龐大藥物臨床報(bào)告翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類(lèi)藥物臨床報(bào)告翻譯稿件均由專(zhuān)業(yè)人士擔(dān)任。
二、規(guī)范化的藥物臨床報(bào)告翻譯流程。從獲得資料的開(kāi)始到交稿全過(guò)程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并同時(shí)做到高效率,快速度的原則。
三、及時(shí)組建若干翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定語(yǔ)言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、藥物臨床報(bào)告翻譯均有嚴(yán)格的語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。
五、不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集藥物臨床報(bào)告翻譯界的精英和高手。不斷對(duì)內(nèi)部及外聘藥物臨床報(bào)告翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程。
六、曾6小時(shí)翻譯4.5萬(wàn)字的速度客戶所需。
七、有效溝通。
藥物臨床報(bào)告翻譯大項(xiàng)目組協(xié)調(diào)各方面工作:
高級(jí)項(xiàng)目經(jīng)理
項(xiàng)目經(jīng)理(ProjectManager)
翻譯(Translation)
編輯(Editing)
校對(duì)(Profreading)
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) www.otij.cn 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1